"Dating": 13 expressions américaines à connaître

"Dating": 13 expressions américaines à connaître

Par Maxime Aubin / Le 30 mars 2019 / Actualité

Si vous ne savez pas ce qu’est un « booty call » ou l’acronyme « DTR », cette liste est faite pour vous.
He/she is out of my/your league
Les Américains aiment les métaphores sportives. On comprend facilement le sens de celle-ci, qu’on traduirait par « il/elle ne joue pas dans la même cour que toi/moi ». L’expression fait référence à quelqu’un de supposé plus beau, intelligent, ou cool que vous. Exemple: vous avez repéré cette jolie fille assise au fond du bar et êtes prêt à aller lui parler, mais votre ami, tout en bienveillance, tient à calmer vos ardeurs : « forget it man, she’s out of your league » (oublie mec, vous ne jouez pas dans la même cour).
Cuffing season
Quand il s’agit du « dating », les Américains ont un mot pour tout. La « cuffing season » est cette période qui s’étend plus ou moins d’octobre à mars où il fait froid, où vous ne sortez pas beaucoup de chez vous, moment idéal pour trouver quelqu’un avec qui passer l’hiver au chaud. Exemple: vous proposez à votre collègue d’aller boire un verre après le travail, mais celle-ci à un autre programme: « not tonight sorry, I’m gonna stay home with my new boyfriend, we’re gonna order food and watch a movie« . (Non pas ce soir, désolé. Je vais rester à la maison avec mon nouveau copain, on va commander à manger et regarder un film). Ce à quoi vous pouvez répondre: « Oh lucky you, you’ve got someone for cuffing season« .
To go on a blind date
Votre soeur vous a organisé un rendez-vous galant avec un(e) ami(e) à elle, que vous ne connaissez ni en noir ni en blanc? « She set you up on a blind date« . On traduirait l’expression en français par « un rendez-vous arrangé », en insistant sur la notion de saut dans l’inconnu.
Go dutch
Vous avez emmené votre « date » du soir dans un grand restaurant alors que la fin du mois s’avère difficile ? Au moment de l’addition, demandez-lui gentiment: « how about we go dutch for this one ? » (Que penses-tu de partager l’addition ce soir?). Si elle accepte, c’est que c’est pour la vie.
One night stand
« A one night stand » est tout simplement « une aventure d’un soir ». « I had a one night stand with the guy I met at the bar last night« . (J’ai couché avec le mec que j’ai rencontré au bar hier soir).
Fuckbuddy
Le « fuckbuddy » est le « plan-cul » français, une relation basée uniquement sur le sexe. A noter que le terme est utilisé aussi bien par les hommes que par les femmes. « Is it your girlfriend? » (C’est ta copine?). « No, we’re just fuckbuddies« . (Non, c’est juste mon plan-cul).
Booty call
Une expression qu’on traduit littéralement par « l’appel du cul ». Elle fait référence à ce texto ou cet appel imprévu et tardif qu’une fille peut recevoir de la part d’un ancien « fuckbuddy ». Exemple: votre amie: « he texted me Tuesday at midnight just saying: ‘hey, what’s up? What are you doing tonight?’« .(Il m’a écrit mardi à minuit juste pour me dire: « Hey, quoi de neuf? Tu fais quoi ce soir?« . Vous: « Sounds like a booty call to me!« . (On dirait bien qu’il voulait tes fesses).
Meet cute
Le « meet cute » fait référence à cette première rencontre si mignonne et romantique. Exemple: « Did you hear about how Valentin and Paula met? They reached for the same book at the library« . (Tu as su comment Valentin et Paula se sont rencontrés? Ils ont attrapés le même livre à la librairie). « Oh it’s such a perfect meet cute« . (Oh, c’est une rencontre tellement romantique).
To hit it off
Si votre collègue de travail vous explique à quel point son « date » de la veille s’est bien passé, répondez-lui: « sounds like you guys really hit it off« . (On dirait que vous vous êtes vraiment bien entendus). On pourrait remplacer « hit it off » par « get along well ».
DTR
C’est l’un des acronymes les plus surprenants à entendre pour un Français. DTR, « Define The Relationship », correspond à ce moment crucial où l’on doit définir si on est en relation exclusive avec son partenaire ou non. Exemple: vous appréciez cette fille que vous voyez régulièrement depuis deux mois mais ne savez pas où cela va vous mener. Votre ami américain vous donnera probablement le conseil suivant: « it’s time you DTR« . (c’est le moment de définir avec elle votre relation).
To ghost someone/ to be ghosted
Vous avez rencontré quelqu’un samedi soir et pensiez que ce « date » s’était bien passé, mais le fantôme a encore frappé. « To ghost someone » signifie « faire le mort » en français. Il s’agit de cette tendance fâcheuse que certain(e)s ont à ne plus donner signe de vie du jour au lendemain. Nous sommes lundi et vous n’avez toujours pas de nouvelles de ce garçon rencontré samedi? « Sorry but you got ghosted« . (Désolé mais il t’a zappé ou « ghosté »)
To stand (someone) up
« To stand someone up » signifie « poser un lapin à quelqu’un ». Vous aviez rendez-vous dans un bar à 8pm mais votre partenaire du soir ne s’est jamais présenté? « Then he stood you up« . (Il vous a posé un lapin).
Put a ring on it
Littéralement traduit par « mettre un anneau dessus », « put a ring on it » signifie « demander en mariage ».  Vous vivez le parfait idylle avec votre copine? Alors votre meilleur ami américain vous donnera surement le conseil suivant: « You better put a ring on it!« . (Tu devrais la demander en mariage!) L’expression renvoie à une notion d’urgence.
Pour les expressions américaines à connaître au travail, c’est par ici.

DERNIÈRES NEWS

French Morning

Rejoignez la communauté !

S’ABONNER À LA NEWSLETTER

CELA POURRAIT VOUS INTÉRESSER